5/5 - (1 bình chọn)

Ngày nay, dịch thuật giữ vai trò quan trọng giúp doanh nghiệp, thương hiệu và quốc gia giao tiếp hiệu quả. Tuy nhiên, không phải lúc nào bản dịch cũng trọn vẹn. Đã có những lỗi dịch thuật ngớ ngẩn khiến bạn cười ra nước mắt trở thành ví dụ điển hình cho sự khác biệt ngôn ngữ, để lại hậu quả dở khóc dở cười, thậm chí tác động nặng nề đến thương hiệu hay ngoại giao.

Trong bài viết này, Trung tâm dịch thuật Vinasite sẽ tổng hợp những tình huống dịch sai nổi tiếng thế giới, vừa mang tính giải trí, vừa là lời nhắc nhở về giá trị của dịch thuật chuyên nghiệp.

Tổng hợp những lỗi dịch thuật ngớ ngẩn khiến bạn cười ra nước mắt

Coca-Cola và tên gọi “nòng nọc sáp” tại Trung Quốc

Ngay khi vào Trung Quốc, Coca-Cola từng phiên âm thành “KeKouKela”, mang nghĩa “nòng nọc sáp”. Thay vì một hình ảnh tươi mới, Coca-Cola lại vô tình trở thành trò cười bởi ý nghĩa kỳ quặc này.

Pepsi và slogan “đưa tổ tiên về cõi chết”

Slogan “Come Alive With the Pepsi Generation” khi dịch sang tiếng Trung được hiểu là “Đưa tổ tiên bạn về cõi chết”. Một cú dịch sai đầy tai hại khiến người tiêu dùng không khỏi rùng mình.

Những lỗi dịch thuật ngớ ngẩn khiến bạn "cười ra nước mắt"

Lời đe dọa từ Liên Xô bị hiểu sai

Trong Chiến tranh Lạnh, Nikita Khrushchev muốn nói “Chúng tôi sẽ tồn tại lâu hơn”, nhưng bản dịch thành “Chúng tôi sẽ chôn vùi nước Mỹ” đã khiến cả thế giới chấn động.

Biển cấm kỳ lạ ở sân bay

Tấm biển “Eating carpet strictly prohibited” tại sân bay Chennai (Ấn Độ) được hiểu là “Cấm gặm thảm”. Thực tế, ý muốn nhắn là không được ngồi trên thảm để ăn uống.

Parker Pens và bản dịch “bút khiến bạn mang thai”

Parker Pens từng quảng bá tại Mexico với thông điệp rằng bút của họ không bị rò mực. Tuy nhiên, bản dịch sai đã biến nó thành “Bút sẽ không bị chảy mực và khiến bạn mang thai”, khiến thương hiệu lao đao.

Pho mát Syria và cái tên “tê liệt”

Một loại phô mai Syria bị gắn mác “Syrian Paralysis Cheese” do hiểu sai từ gốc. Thay vì gợi cảm giác ngon miệng, cái tên này lại khiến người nghe phát hoảng.

Bia Coors và “tiêu chảy”

Slogan “Turn It Loose” của Coors Beer khi dịch sang tiếng Tây Ban Nha lại thành “Bị tiêu chảy”. Một lỗi dịch đủ để giết chết khẩu hiệu marketing.

Louis Napoleon và câu nói “Thỏ Hà Lan”

Trong một lần phát biểu, Louis Napoleon nhầm lẫn giữa “Koning van Holland” (Vua Hà Lan) và “Konijn van Holland” (Thỏ Hà Lan). Sai lầm này nhanh chóng trở thành trò cười lịch sử.

Những lỗi dịch thuật ngớ ngẩn khiến bạn "cười ra nước mắt"

Schweppes và “nước nhà vệ sinh”

Khi gia nhập thị trường Ý, Schweppes Tonic Water lại bị dịch thành “nước nhà vệ sinh”, phá hỏng hoàn toàn hình ảnh cao cấp của thương hiệu.

Valentine Nhật Bản bắt nguồn từ dịch sai

Trong chiến dịch quảng bá chocolate thập niên 1950, lỗi dịch khiến truyền thống phụ nữ tặng quà cho nam giới vào Valentine hình thành. Nam giới đáp lại vào ngày 14/3, và phong tục này tồn tại đến nay.

Sai lầm dẫn đến bi kịch lịch sử

Một bản dịch sai trong đàm phán Mỹ – Nhật trước Thế chiến II bị cho là một phần nguyên nhân dẫn đến việc Mỹ ném bom Hiroshima và Nagasaki, khép lại chiến tranh.

Bài học từ những lỗi dịch thuật ngớ ngẩn

Những lỗi dịch thuật này không chỉ mang lại tiếng cười mà còn là lời nhắc nhở rằng: dịch thuật là nghệ thuật kết nối ngôn ngữ và văn hóa. Một lỗi nhỏ có thể gây hiểu nhầm lớn, ảnh hưởng đến thương hiệu, quan hệ quốc tế và cả lịch sử.

Để tránh rơi vào những tình huống trớ trêu, hãy lựa chọn dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp. Trung tâm dịch thuật Vinasite cam kết mang đến bản dịch chính xác, tự nhiên và phù hợp với từng ngữ cảnh.

Những lỗi dịch thuật ngớ ngẩn khiến bạn "cười ra nước mắt"

Liên hệ Trung tâm dịch thuật Vinasite

  • Website: trungtamdichthuatvinasite.com
  • Hotline: 08 1313 5566

Trung tâm dịch thuật Vinasite – Mang đến giải pháp dịch thuật chuẩn xác, loại bỏ rủi ro và nâng tầm thương hiệu của bạn.

Bài viết liên quan

Gọi điện cho tôi Gửi tin nhắn Chat Zalo
0
Rất thích suy nghĩ của bạn, hãy bình luận.x