Nhu cầu dịch thuật bùng nổ mạnh mẽ ở Việt Nam, không ít cá nhân và doanh nghiệp vẫn băn khoăn về cách định giá bản dịch sao cho chính xác, minh bạch và phù hợp ngân sách. Mỗi đơn vị dịch thuật có một phương pháp báo giá khác nhau, tùy thuộc vào tính chất tài liệu, độ phức tạp, thời gian bàn giao, ngôn ngữ và định dạng văn bản. Với mong muốn giúp khách hàng hiểu rõ hơn về cách tính phí dịch thuật trên thị trường, Trung tâm dịch thuật Vinasite chia sẻ bài viết chuyên sâu dưới đây để bạn có cái nhìn toàn diện trước khi lựa chọn đơn vị dịch thuật uy tín.
Nội dung
Tổng quan về cách định giá bản dịch hiện nay
Trong ngành dịch thuật, không có một công thức cố định cho tất cả loại tài liệu. Tuy nhiên, phần lớn đơn vị dựa trên 3 mô hình chính: tính phí theo từ, tính phí theo trang, tính phí theo giờ. Những phương pháp này được áp dụng linh hoạt tùy theo đặc thù ngôn ngữ và loại văn bản.
Trung tâm dịch thuật Vinasite luôn áp dụng bảng giá rõ ràng, phân tách theo từng dạng tài liệu và ngôn ngữ để khách hàng dễ theo dõi. Tính minh bạch là yếu tố quan trọng giúp tối ưu chi phí và đảm bảo hiệu quả công việc.

Cách định giá bản dịch phổ biến nhất trên thị trường
Tính phí theo từ
Đây là cách định giá được phần lớn các công ty dịch thuật áp dụng hiện nay. Hình thức này đặc biệt phù hợp với các văn bản có thể đếm từ rõ ràng như: báo cáo, hợp đồng, tài liệu kỹ thuật, bài báo, hồ sơ hướng dẫn.
Ưu điểm nổi bật:
- Giá trị bản dịch được xác định minh bạch, dễ theo dõi.
- Khách hàng nắm trước tổng chi phí dựa vào số lượng từ.
- Dễ so sánh giá giữa các đơn vị khác nhau.
Các mức phí theo từ thường khác nhau tùy ngôn ngữ. Ví dụ:
- Tiếng Anh – Việt thấp hơn so với Nhật – Việt, Trung – Việt hoặc Đức – Việt.
- Tài liệu chuyên ngành như y khoa, pháp lý, kỹ thuật thường có mức giá cao hơn.
Ngoài ra, nhiều đơn vị áp dụng phí tối thiểu (ví dụ: 50.000 – 100.000đ) nhằm bảo đảm công sức xử lý cả với những dự án siêu nhỏ dưới 200–300 từ. Trung tâm dịch thuật Vinasite cũng áp dụng nguyên tắc này để đảm bảo chất lượng dịch vụ trong mọi dự án.

Tính phí theo giờ cho các dịch vụ đặc thù
Một số công việc không thể tính bằng số từ, đặc biệt là:
- Phiên dịch trực tiếp
- Hiệu đính website đa ngôn ngữ
- Xử lý định dạng tài liệu phức tạp (DTP – Desktop Publishing)
- Chỉnh sửa bố cục, thiết kế tài liệu song ngữ
- Xử lý tài liệu scan chất lượng thấp
Với những trường hợp này, tính phí theo giờ là hình thức chính xác hơn vì biên dịch viên phải bỏ ra nhiều thời gian xử lý kỹ thuật, không chỉ dịch thuật thuần túy.
Các yếu tố khiến chi phí theo giờ tăng hoặc giảm:
- Ngôn ngữ hiếm (Ả Rập, Thụy Điển, Lào, Myanmar…)
- Dịch thuật chuyên ngành sâu
- Yêu cầu về tốc độ hoàn thành nhanh
- Tài liệu khó đọc hoặc bị mờ, mất dữ liệu
Tính phí theo trang
Đây là cách định giá bản dịch đặc thù dành cho các tài liệu:
- Giấy khai sinh
- Giấy kết hôn
- Bằng cấp
- Hóa đơn
- Sao kê ngân hàng
- Tài liệu scan khó đếm từ
Vì dạng văn bản này thường không thể đếm từ bằng phần mềm, giá dịch thuật sẽ tính theo số trang thực tế.

Trung tâm dịch thuật Vinasite thường phân loại:
- Trang tiêu chuẩn (A4, nội dung rõ ràng)
- Trang phức tạp (hình ảnh nhiều, bị mờ, thông tin khó nhận diện)
Mỗi loại trang sẽ có giá tương ứng giúp khách hàng chủ động hơn trong việc dự trù chi phí.
Tính phí theo số ký tự hoặc nghìn từ
Phương pháp này thường được áp dụng cho ngôn ngữ ký tự như:
- Tiếng Trung
- Tiếng Nhật
- Tiếng Hàn
Vì số lượng từ trong những ngôn ngữ này khó xác định chính xác, đơn vị dịch thuật sẽ dùng ký tự, một nghìn từ, hoặc một “dòng” theo tiêu chuẩn châu Âu để báo giá.
Ví dụ: Theo tiêu chuẩn DIN 2345 của châu Âu, 1 dòng = 55 ký tự (bao gồm khoảng trắng).
Một số quốc gia như Ý còn sử dụng đơn vị “Cartella” tương đương 25 dòng, khoảng 330–340 từ.
Những yếu tố ảnh hưởng trực tiếp đến cách định giá bản dịch
Cặp ngôn ngữ dịch thuật
Nguyên tắc chung: Ngôn ngữ càng hiếm – giá dịch thuật càng cao. Lý do xuất phát từ sự khan hiếm biên dịch viên chất lượng cao ở các ngôn ngữ này.
Ví dụ so sánh:
- Anh ↔ Việt: giá thấp nhất
- Hàn ↔ Việt, Nhật ↔ Việt: giá trung bình
- Nga, Đức, Thụy Điển ↔ Việt: giá cao hơn
- Myanmar, Lào, Campuchia ↔ Việt: chi phí cao do ít nhân lực
Trung tâm dịch thuật Vinasite thường xuyên cập nhật mức giá cạnh tranh theo thị trường nhưng vẫn đảm bảo chất lượng dịch chuẩn 99%.

Độ phức tạp của nội dung
Đây là yếu tố then chốt quyết định chi phí bản dịch. Các tài liệu càng yêu cầu kiến thức chuyên sâu thì giá càng cao.
Những loại văn bản có độ khó cao gồm:
- Hồ sơ pháp lý, hợp đồng
- Tài liệu kỹ thuật máy móc
- Bằng sáng chế
- Tài liệu y khoa, hướng dẫn dược phẩm
- Báo cáo tài chính
Với các tài liệu này, thời gian nghiên cứu thuật ngữ chuyên ngành lớn nên đơn giá phải phản ánh đúng giá trị chất xám của biên dịch viên.
Tiến độ bàn giao
Nếu khách hàng yêu cầu gấp:
- Giao trong ngày
- Hoàn thành trong vài giờ
- Làm ban đêm hoặc cuối tuần
Đơn giá có thể tăng 50–150% tùy khối lượng. Tuy nhiên, Trung tâm dịch thuật Vinasite luôn tối ưu quy trình để rút ngắn thời gian mà không phát sinh chi phí bất hợp lý.
Chất lượng tài liệu gốc
Các trường hợp tài liệu gốc bị:
- Mờ
- Rách
- Thiếu nội dung
- Scan không rõ
- Bị chụp lệch, bóng đổ
Biên dịch viên phải bỏ nhiều thời gian để xử lý, nhận diện nội dung. Vì vậy giá dịch thuật sẽ cao hơn tài liệu rõ nét.
Số lượng tài liệu
Khối lượng lớn thường được áp dụng giá ưu đãi, đặc biệt là khách hàng doanh nghiệp.
Tuy nhiên ưu đãi chỉ áp dụng cho khối lượng dịch thực tế, không dựa trên số trang chứa ít nội dung.

Cách định giá bản dịch không quá phức tạp nếu bạn hiểu rõ những nguyên tắc cốt lõi của ngành dịch thuật. Với nhiều năm kinh nghiệm, Trung tâm dịch thuật Vinasite luôn cam kết mang đến báo giá rõ ràng, hợp lý và chất lượng dịch thuật chuẩn xác cho mọi khách hàng.
