Bạn đang cần dịch tài liệu tiếng Anh để gửi cho đối tác, nộp hồ sơ xin việc, đăng ký bản quyền hay triển khai dự án quốc tế? Hãy cẩn thận, chỉ cần một lỗi dịch sai cũng có thể khiến bạn gặp rắc rối lớn. Đừng để những lỗi nhỏ khiến công sức của bạn “đổ sông đổ biển”.
Trong hơn 10 năm hoạt động, trung tâm dịch thuật Vinasite đã tiếp nhận hàng ngàn tài liệu cần biên dịch gấp, sửa lỗi dịch sai từ các đơn vị không chuyên. Dưới đây là 5 lỗi thường gặp khi dịch tài liệu tiếng Anh mà bạn nên biết để tránh và cách để đảm bảo tài liệu của bạn luôn chính xác, chuyên nghiệp, đúng mục đích.
Nội dung
5 lỗi thường gặp khi dịch tài liệu tiếng Anh
-
Dịch sát nghĩa từng chữ tưởng đúng mà lại sai
Một trong những lỗi phổ biến nhất là dịch từng từ một mà không hiểu bối cảnh. Đây là lỗi mà những người chưa có kinh nghiệm hay mắc phải. Ví dụ:
- “He kicked the bucket” nếu dịch sát là “Anh ta đá cái xô” thì sẽ khiến người đọc hiểu nhầm. Trong thực tế, đây là thành ngữ có nghĩa là “Anh ta đã qua đời”.
- “Break the ice” không phải là “phá băng”, mà là “phá vỡ sự im lặng ban đầu để tạo không khí thân thiện”.
👉 Giải pháp: Dịch đúng ý, hiểu rõ ngữ cảnh, đặc biệt là với các tài liệu chuyên ngành (luật, kỹ thuật, y tế…) điều này đòi hỏi người biên dịch phải có trình độ chuyên môn và kinh nghiệm thực tế.
2. Sử dụng Google Translate quá đà
Google Translate có thể hỗ trợ nhanh, nhưng không thể thay thế con người. Khi dịch tài liệu tiếng Anh quan trọng như hợp đồng, thuyết minh kỹ thuật, hồ sơ du học… nếu chỉ phụ thuộc vào máy móc, bạn sẽ:
- Gặp phải câu cú lủng củng, thiếu mạch lạc
- Sử dụng từ không phù hợp với ngữ cảnh chuyên ngành
- Mất đi sự tự nhiên, chính xác trong truyền tải thông điệp
👉 Giải pháp: Luôn cần có biên dịch viên kiểm tra và hiệu đính. Tại trung tâm dịch thuật Vinasite, mọi bản dịch đều được duyệt qua ít nhất 2 cấp kiểm tra để đảm bảo độ chuẩn xác tuyệt đối.
3. Bỏ qua yếu tố định dạng, bố cục tài liệu
Đôi khi, bản dịch đúng về mặt nội dung nhưng lại lộn xộn về bố cục, không đúng theo tiêu chuẩn trình bày của văn bản chuyên nghiệp. Điều này khiến tài liệu mất điểm trong mắt người nhận.
Ví dụ:
- Dịch báo cáo tài chính nhưng không giữ nguyên bảng biểu
- Tài liệu học thuật bị mất định dạng trích dẫn
- Hợp đồng bị lệch lề, khó đọc
👉 Giải pháp: Biên dịch viên cần thành thạo công cụ định dạng văn bản như Word, Excel, PowerPoint, PDF… và hiểu rõ yêu cầu của từng loại tài liệu.
4. Không am hiểu thuật ngữ chuyên ngành
Dịch tài liệu tiếng Anh không đơn thuần là biết ngôn ngữ. Nếu không nắm vững kiến thức chuyên môn, bạn rất dễ dịch sai các thuật ngữ kỹ thuật hoặc pháp lý, dẫn đến hiểu nhầm tai hại.
Ví dụ:
- “Assets” trong tài chính không phải lúc nào cũng là “tài sản”, có thể là “nguồn lực”, “tài nguyên”.
- “Server downtime” trong công nghệ không thể dịch là “thời gian chết của máy chủ” một cách cứng nhắc.
👉 Giải pháp: Vinasite có đội ngũ biên dịch chuyên ngành riêng cho từng lĩnh vực: tài chính, kế toán, pháp luật, y khoa, công nghệ thông tin, xây dựng, kỹ thuật cơ khí, đảm bảo đúng thuật ngữ chuyên môn.
5. Thiếu kiểm tra sau khi dịch
Nhiều đơn vị dịch xong là giao luôn cho khách, mà không có khâu kiểm tra sau dịch. Điều này tiềm ẩn rủi ro rất lớn về lỗi chính tả, thiếu sót thông tin, hoặc sai lệch số liệu.
👉 Tại trung tâm dịch thuật Vinasite, quy trình dịch tài liệu tiếng Anh luôn bao gồm:
- Dịch sơ bộ bởi biên dịch viên chuyên ngành
- Biên tập và chỉnh sửa ngữ pháp, từ vựng
- Hiệu đính cuối cùng bởi chuyên gia để đảm bảo tài liệu hoàn hảo nhất

Vì sao nên chọn dịch tài liệu tiếng Anh tại trung tâm dịch thuật Vinasite?
Nếu bạn đang tìm một địa chỉ dịch tài liệu tiếng Anh uy tín, nhanh chóng và bảo mật tuyệt đối, Vinasite chính là lựa chọn không thể bỏ qua. Đây là những lý do vì sao hàng nghìn khách hàng tin tưởng chúng tôi:
✅ Hơn 10 năm kinh nghiệm trong ngành dịch thuật
Chúng tôi đã xử lý hơn 100.000+ dự án dịch thuật tiếng Anh, từ hợp đồng thương mại, tài liệu kỹ thuật, báo cáo tài chính đến hồ sơ xin visa và luận văn học thuật.
✅ Đội ngũ biên dịch viên chuyên sâu
- Biên dịch viên tốt nghiệp các trường đại học chuyên ngữ, có chứng chỉ IELTS, TOEFL, hoặc biên phiên dịch quốc tế
- Phân chia theo chuyên ngành, đảm bảo đúng thuật ngữ, đúng chuyên môn
✅ Dịch nhanh – chuẩn – đúng deadline
- Tài liệu từ 1-5 trang: trả trong vòng 1 – 2 ngày làm việc
- Có dịch gấp trong 4 – 8 giờ nếu cần
- Cam kết không trễ deadline, hoàn tiền 100% nếu chậm
✅ Bảo mật thông tin tuyệt đối
- Ký cam kết bảo mật NDA
- Lưu trữ dữ liệu bằng hệ thống riêng biệt
- Không tiết lộ nội dung với bên thứ ba
✅ Chính sách linh hoạt, chăm sóc khách hàng tận tâm
- Báo giá minh bạch, rõ ràng theo trang, số lượng từ hoặc lĩnh vực
- Giảm giá cho tài liệu lớn hoặc khách hàng lâu năm
- Miễn phí chỉnh sửa nếu khách chưa hài lòng

Khách hàng của Vinasite là ai?
- Cá nhân cần dịch hồ sơ xin visa, lý lịch tư pháp, bằng cấp, thư giới thiệu, CV tiếng Anh
- Doanh nghiệp cần dịch tài liệu nội bộ, hợp đồng hợp tác, hồ sơ thầu, tài liệu kỹ thuật
- Trường học, tổ chức cần dịch luận văn, báo cáo nghiên cứu, giấy phép, sách chuyên ngành
Quy trình dịch tài liệu tiếng Anh tại Vinasite
- Tiếp nhận tài liệu và yêu cầu cụ thể từ khách hàng (email/zalo)
- Tư vấn chi phí, thời gian giao hàng
- Phân công biên dịch viên phù hợp chuyên ngành
- Biên dịch, hiệu đính, kiểm tra
- Giao file hoàn thiện và hỗ trợ chỉnh sửa nếu cần
Báo giá dịch tài liệu tiếng Anh tại Vinasite
- Dịch thông thường: từ 35.000 – 55.000 VNĐ/trang A4
- Tài liệu chuyên ngành: 55.000 – 90.000 VNĐ/trang
- Dịch gấp trong ngày: cộng thêm 20 – 30% phí dịch vụ
👉 Giá cụ thể phụ thuộc vào độ dài, độ phức tạp và thời gian yêu cầu. Vui lòng gửi tài liệu để được báo giá chính xác trong 5 phút.

Đừng để tài liệu sai sót làm hỏng kế hoạch của bạn!
Một bản dịch sai có thể khiến bạn:
- Mất cơ hội du học, xin việc, hợp tác đầu tư
- Bị từ chối visa do giấy tờ không chính xác
- Gây hiểu lầm với đối tác nước ngoài
- Ảnh hưởng đến uy tín và hình ảnh doanh nghiệp
Đừng mạo hiểm với những bản dịch thiếu chuyên nghiệp.
Gọi ngay cho Vinasite – Trung tâm dịch thuật tiếng Anh uy tín số 1
Hơn 10 năm kinh nghiệm, Nhanh chóng, Chính xác, Bảo mật tuyệt đối.
Vinasite biến mọi tài liệu tiếng Anh trở nên chuyên nghiệp, rõ ràng và thuyết phục