5/5 - (1 bình chọn)

Môi trường thương mại toàn cầu, hợp đồng chính là xương sống trong mọi hoạt động hợp tác quốc tế. Tuy nhiên, khi bước vào sân chơi toàn cầu, rào cản ngôn ngữ và pháp lý có thể khiến doanh nghiệp phải trả giá đắt nếu không chuẩn bị kỹ lưỡng. Đặc biệt, dịch thuật hợp đồng tiếng Anh thương mại không thể qua loa, vì một từ sai có thể làm sụp đổ cả một thỏa thuận trị giá hàng trăm nghìn, thậm chí hàng triệu USD. Bài viết này sẽ gợi ý giải pháp chuyên nghiệp giúp doanh nghiệp an tâm khi ký kết giao dịch với đối tác quốc tế.

Rủi ro dễ gặp phải khi dịch thuật hợp đồng tiếng Anh thương mại

Không ít doanh nghiệp Việt đã phải chịu tổn thất nặng nề chỉ vì dịch sai một thuật ngữ trong hợp đồng. Những rủi ro phổ biến nhất bao gồm:

  • Mất hiệu lực hợp đồng do bản dịch không đúng với bản gốc
  • Hiểu sai nghĩa vụ, quyền lợi, dẫn đến tranh chấp không cần thiết
  • Không được bảo vệ pháp lý nếu xảy ra vi phạm vì bản dịch không chuẩn luật quốc tế
  • Tốn chi phí sửa đổi, thương lượng lại, ảnh hưởng tiến độ dự án hoặc hợp tác

Theo báo cáo của Phòng Thương mại Quốc tế ICC, hơn 30% tranh chấp thương mại xuyên biên giới trong khu vực Đông Nam Á đến từ hiểu lầm hoặc sai lệch nội dung hợp đồng dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh.

dịch thuật hợp đồng tiếng Anh thương mại

3 Sai lầm doanh nghiệp thường mắc khi dịch thuật hợp đồng tiếng Anh thương mại

Tự dịch hoặc thuê người không chuyên ngành pháp lý

Nhiều doanh nghiệp cho rằng chỉ cần người giỏi tiếng Anh là có thể dịch hợp đồng. Tuy nhiên, pháp lý là lĩnh vực đặc thù, đòi hỏi người dịch phải vừa am hiểu thuật ngữ pháp luật, vừa nắm rõ ngữ cảnh thương mại quốc tế.

Việc sử dụng nhân sự nội bộ hoặc cộng tác viên thiếu chuyên môn có thể dẫn đến:

  • Dịch sai ngữ nghĩa của điều khoản
  • Không nhận ra các yếu tố pháp lý cần hiệu đính
  • Bỏ sót hoặc hiểu sai cấu trúc hợp đồng chuẩn

Dùng bản dịch mẫu, chỉnh sửa sơ sài

Một số công ty chọn phương án nhanh là “dùng hợp đồng mẫu”, thay đổi tên đối tác và nội dung chính. Nhưng mỗi hợp đồng lại liên quan đến thỏa thuận riêng, luật áp dụng riêng, ngôn ngữ pháp lý riêng. Việc sửa chữa sơ sài dẫn đến xung đột pháp lý, đặc biệt khi đối tác yêu cầu căn cứ vào bản tiếng Anh làm gốc.

Không kiểm tra đối chiếu song ngữ, không qua bước hiệu đính chuyên sâu

Một lỗi nghiêm trọng khác là thiếu quy trình kiểm tra chéo sau khi dịch. Nếu không có người hiệu đính hoặc luật sư rà soát, bản dịch có thể:

  • Không đồng nhất với bản tiếng Việt
  • Dẫn đến hiểu sai, tranh cãi khi xảy ra tranh chấp
  • Không thể được cơ quan pháp luật quốc tế công nhận nếu cần sử dụng làm chứng từ

Những tiêu chuẩn cần có khi dịch hợp đồng tiếng Anh thương mại

Để đảm bảo chất lượng, bản dịch hợp đồng thương mại tiếng Anh cần tuân thủ các tiêu chí sau:

✅ Dịch đúng thuật ngữ pháp lý theo ngữ cảnh quốc tế

  • Am hiểu luật thương mại quốc tế (CISG, UNCITRAL, ICC Rules…)
  • Thành thạo hệ thống luật phổ biến như Common Law (Anh, Mỹ), Civil Law (Việt Nam, Pháp…)
  • Đảm bảo các thuật ngữ như “consideration”, “jurisdiction”, “governing law” được diễn đạt chính xác

✅ Giữ nguyên cấu trúc và định dạng hợp đồng

  • Không làm sai lệch thứ tự điều khoản, căn chỉnh, đánh số…
  • Giữ đúng bố cục, chú thích, phân định rõ quyền, nghĩa vụ, điều kiện loại trừ
  • Trình bày song ngữ rõ ràng nếu yêu cầu

dịch thuật hợp đồng tiếng Anh thương mại

✅ Hiệu đính bởi chuyên viên pháp lý hoặc biên tập viên có chuyên môn

  • Tốt nhất là có quy trình kiểm tra 2 vòng: dịch – biên tập – hiệu đính
  • Đảm bảo không có lỗi đánh máy, từ ngữ mơ hồ, hiểu sai trong ngữ cảnh thương mại

Giải pháp toàn diện khi dịch thuật hợp đồng tiếng Anh thương mại từ Trung tâm dịch thuật Vinasite

Với kinh nghiệm hơn 10 năm trong lĩnh vực dịch thuật pháp lý, đặc biệt là dịch hợp đồng tiếng Anh thương mại, Trung tâm Dịch thuật Vinasite đã trở thành đối tác tin cậy của hàng trăm doanh nghiệp xuất nhập khẩu, đầu tư, công nghệ, luật…Vinasite mang đến những khác biệt với:

  • Hơn 2.800 bộ hợp đồng thương mại quốc tế đã được dịch chuẩn, không xảy ra tranh chấp do lỗi dịch
  • Đội ngũ dịch giả song ngữ, có bằng luật hoặc kinh tế, tài chính quốc tế
  • Quy trình 3 bước: dịch – hiệu đính – kiểm tra song ngữ, đảm bảo độ chính xác 100%
  • Cam kết bảo mật tuyệt đối, sử dụng hệ thống lưu trữ an toàn, không chia sẻ dữ liệu
  • Hỗ trợ dịch công chứng, hợp pháp hóa lãnh sự, giao nộp đúng tiến độ, linh hoạt theo yêu cầu
  • Giao file định dạng song ngữ chuyên nghiệp, dễ sử dụng khi đàm phán hoặc nộp tại cơ quan pháp lý

dịch thuật hợp đồng tiếng Anh thương mại

Đừng mạo hiểm với bản dịch rẻ, không chuyên. Hãy chọn đơn vị hiểu cả ngôn ngữ lẫn pháp lý quốc tế!

👉Truy cập trungtamdichthuatvinasite.com để dịch thuật hợp đồng tiếng Anh thương mại nhanh, chuẩn, an toàn và bảo mật.

👉 Hoặc liên hệ qua hotline: 08 1313 5566 – 0966 64 8869

Bài viết liên quan

Gọi điện cho tôi Gửi tin nhắn Chat Zalo
0
Rất thích suy nghĩ của bạn, hãy bình luận.x