Trong hành trình tiếp cận thị trường quốc tế, nhiều doanh nghiệp Việt Nam đầu tư không ít công sức và chi phí để xây dựng hồ sơ năng lực chuyên nghiệp. Tuy nhiên, chỉ một bản dịch tiếng Anh không đạt chuẩn cũng đủ khiến hình ảnh thương hiệu bị đánh giá thấp, thậm chí đánh mất cơ hội hợp tác với nhà đầu tư hay khách hàng tiềm năng.
Vậy đâu là những lỗi phổ biến khi dịch thuật profile công ty tiếng Anh, và làm sao để tránh “vết xe đổ” đó? Bài viết dưới đây sẽ giúp bạn nhìn rõ những rủi ro và lựa chọn phương án hiệu quả để tối ưu tài liệu quan trọng bậc nhất này.
Nội dung
5 lỗi dịch thuật profile công ty tiếng Anh khiến doanh nghiệp Việt mất điểm với khách hàng quốc tế
1. Dịch sát nghĩa, thiếu văn phong chuyên nghiệp
Đây là lỗi phổ biến nhất ở các doanh nghiệp tự dịch hoặc thuê đơn vị dịch không chuyên về hồ sơ năng lực. Họ thường sử dụng cách dịch word-by-word, dẫn đến những câu như:
“Chúng tôi tự hào là một doanh nghiệp có kinh nghiệm dày dạn trong lĩnh vực cung ứng nhân lực.”
→ “We are proud to be a business with thick experience in manpower supply.”
Nghe lạ lẫm, rối rắm và sai ngữ cảnh.
💡 Thực tế: Văn phong trong hồ sơ công ty không chỉ cần đúng ngữ pháp mà còn phải mang sắc thái thuyết phục, chuyên nghiệp và phù hợp với người đọc bản xứ. Một bản dịch yếu kém sẽ làm giảm đáng kể sức nặng của thông điệp thương hiệu.
✅ Trung tâm dịch thuật Vinasite sử dụng đội ngũ biên dịch viên có kinh nghiệm viết nội dung doanh nghiệp theo văn phong bản ngữ, giúp chuyển tải thông điệp tự nhiên và chuẩn mực trong từng ngành hàng.
2. Dùng sai thuật ngữ ngành hoặc chức danh quan trọng
Trong một báo cáo nội bộ năm 2024, 63% hồ sơ năng lực tiếng Anh của doanh nghiệp nhỏ và vừa tại Việt Nam bị đánh giá sử dụng sai thuật ngữ ngành và chức danh, ví dụ:
- “Phó Giám đốc điều hành” dịch sai thành “Deputy Executive Leader” thay vì “Deputy CEO”
- “Thi công nền móng” dịch thành “Ground build” thay vì “Foundation construction”
⚠️ Những lỗi như vậy có thể dẫn đến hiểu nhầm vai trò, chức năng hoặc làm sai lệch hình ảnh năng lực doanh nghiệp trong mắt đối tác quốc tế.
✅ Trung tâm dịch thuật Vinasite có sẵn bộ thuật ngữ chuyên ngành cho hơn 20 lĩnh vực (xây dựng, công nghệ, giáo dục, y tế…), đảm bảo tính chính xác, nhất quán và chuyên sâu trong mọi bản dịch profile.

3. Trình bày cẩu thả: lỗi font, lệch lề, không căn chỉnh ảnh
Nhiều công ty đầu tư bài bản vào nội dung tiếng Việt nhưng lại lơ là khi dịch sang tiếng Anh:
- Dòng bị tràn ra ngoài khung
- Ảnh vỡ nét, thiếu tương phản
- Font chữ tiếng Anh không đồng bộ với tiếng Việt
Những lỗi này khiến hồ sơ công ty trông thiếu chuyên nghiệp, đặc biệt khi in ấn hoặc gửi qua email cho đối tác nước ngoài.
📌 Theo khảo sát từ nền tảng B2B Global Connect, 81% nhà đầu tư đánh giá thấp mức độ chuyên nghiệp nếu hồ sơ trình bày không chỉnh chu.
✅ Trung tâm dịch thuật Vinasite có đội ngũ DTP (desktop publishing) chuyên xử lý dàn trang song ngữ, đảm bảo bản dịch profile không chỉ đúng về ngôn từ mà còn đẹp về hình thức, phù hợp chuẩn in, PDF và trình chiếu.
4. Bỏ qua yếu tố văn hóa, khiến nội dung thiếu logic hoặc khó hiểu
Không ít doanh nghiệp Việt đưa các câu slogan, giá trị cốt lõi hoặc triết lý kinh doanh đặc thù vào profile mà không điều chỉnh theo văn hóa đọc của người nước ngoài, ví dụ:
“Chúng tôi phát triển như một gia đình, gắn bó, thủy chung và yêu thương.”
Câu trên nếu dịch thẳng sẽ khiến đối tác quốc tế… khó hiểu, thậm chí đánh giá thấp sự chuyên nghiệp. Họ không có “khái niệm” về tình cảm gia đình trong môi trường công việc.
✅ Đội ngũ của Trung tâm dịch thuật Vinasite không chỉ dịch mà còn biên soạn lại theo hướng localized, điều chỉnh cách truyền tải phù hợp với văn hóa bản xứ, giúp doanh nghiệp giữ được thông điệp nhưng thể hiện đúng kỳ vọng người đọc quốc tế.

5. Không kiểm tra lại: lỗi đánh máy, sai tên riêng, sai địa chỉ
Đây là lỗi chết người mà nhiều doanh nghiệp mắc phải vì chủ quan:
- Sai tên công ty trong bản tiếng Anh
- Địa chỉ thiếu số, sai phường hoặc phiên âm không chuẩn
- Viết sai năm thành lập (VD: 2023 → 2032)
🛑 Một chi tiết sai nhỏ có thể làm giảm độ tin cậy toàn bộ tài liệu.
✅ Tại Trung tâm dịch thuật Vinasite, mỗi bản dịch thuật profile công ty tiếng Anh đều trải qua 3 bước kiểm tra nghiêm ngặt:
- Biên dịch viên chuyên ngành xử lý nội dung
- Biên tập viên hiệu đính ngôn ngữ và văn phong
- Kỹ thuật viên kiểm tra định dạng và lỗi đánh máy
Làm sao để doanh nghiệp tránh 5 lỗi dịch thuật profile công ty tiếng Anh?
✔️ Xác định mục tiêu rõ ràng khi dịch hồ sơ năng lực
Hồ sơ gửi cho nhà đầu tư sẽ khác với hồ sơ gửi khách hàng hoặc đối tác B2B, cần tùy chỉnh ngôn ngữ và nội dung phù hợp.
✔️ Chọn đơn vị chuyên dịch hồ sơ năng lực, không dùng dịch vụ tổng hợp
Không phải đơn vị dịch nào cũng hiểu rõ văn phong, cấu trúc và nhịp điệu của profile doanh nghiệp.
✔️ Yêu cầu quy trình kiểm tra, cam kết bảo mật và chỉnh sửa sau dịch
Trung tâm dịch thuật Vinasite cam kết hỗ trợ chỉnh sửa đến khi khách hàng hài lòng mà không tính phí phát sinh trong vòng 7 ngày sau bàn giao.

Trung tâm dịch thuật Vinasite là đối tác tin cậy cho hơn 5.000 hồ sơ năng lực đã được dịch thành công
Trung tâm dịch thuật Vinasite hiện đang cung cấp dịch vụ dịch thuật profile công ty tiếng Anh cho:
- Doanh nghiệp FDI, startup gọi vốn
- Nhà thầu xây dựng, sản xuất xuất khẩu
- Công ty công nghệ, IT, nhân sự
Dịch thuật profile công ty tiếng Anh không chỉ là chuyển ngữ, mà đó là cách bạn “bán” thương hiệu ra thế giới
Một profile sai ngữ cảnh có thể đánh mất cơ hội. Nhưng một hồ sơ chuẩn ngôn ngữ, đúng văn phong, rõ thông điệp sẽ mở rộng cánh cửa quốc tế cho doanh nghiệp.
👉 Hãy để Trung tâm dịch thuật Vinasite đồng hành cùng bạn, nâng tầm hồ sơ năng lực và thương hiệu Việt trên thị trường toàn cầu.
Liên hệ ngay để được tư vấn và nhận báo giá MIỄN PHÍ
📞 Hotline/Zalo: 08 1313 5566 – 0966 64 8869
🌐 Website: https://trungtamdichthuatvinasite.com
📧 Email: baogia@dichthuatvinasite.com
📍 Địa chỉ:
Hà Nội: Số 3, Ngõ 3, Duy Tân, P.Dịch Vọng Hậu, Q.Cầu Giấy, TP. Hà Nội
TP.HCM: Số Nhà 1096 Võ Văn Kiệt, Phường 6, Quận 5, TP. HCM