Ngày nay, các cuộc họp, hội thảo và sự kiện trực tuyến ngày càng phổ biến, dịch thuật tiếng Anh cho hội nghị trực tuyến trở thành một yếu tố thiết yếu giúp kết nối và truyền tải thông điệp giữa các đối tác đa quốc gia. Tuy nhiên, không ít đơn vị tổ chức mắc phải những sai lầm cơ bản nhưng lại gây ảnh hưởng lớn đến hiệu quả truyền thông của toàn bộ chương trình. Bài viết này sẽ giúp bạn nhận diện 5 sai lầm nghiêm trọng thường gặp khi dịch thuật tiếng Anh cho hội nghị trực tuyến, đồng thời gợi ý giải pháp thực tiễn để đảm bảo hội nghị của bạn diễn ra suôn sẻ, chuyên nghiệp và đúng mục tiêu truyền thông.
Nội dung
Những sai lầm doanh nghiệp cần tránh khi dịch thuật tiếng Anh cho hội nghị trực tuyến
Chọn người dịch giỏi tiếng Anh nhưng không có kỹ năng phiên dịch
Đây là sai lầm phổ biến nhất mà nhiều doanh nghiệp và tổ chức gặp phải. Nhiều người cho rằng chỉ cần thông thạo tiếng Anh là có thể đảm nhiệm vai trò phiên dịch cho hội nghị. Tuy nhiên, phiên dịch đặc biệt là trong môi trường trực tuyến khác hoàn toàn với dịch văn bản.
Phiên dịch viên cần có khả năng:
- Phản xạ ngôn ngữ nhanh, không cần thời gian dừng lại suy nghĩ
- Nắm bắt nhanh nội dung đang diễn ra theo thời gian thực
- Giữ được tốc độ nói mạch lạc, rõ ràng, đồng đều với người phát biểu
- Điều tiết tông giọng, ngữ điệu và giữ kết nối xuyên suốt cuộc họp
Thống kê từ một khảo sát nội bộ của Vinasite trên 150 phiên dịch viên cho thấy: chỉ 42% người giỏi ngữ pháp tiếng Anh có thể phiên dịch thành công trong môi trường hội nghị trực tuyến. Điều này chứng minh rằng kỹ năng truyền đạt và xử lý tình huống quan trọng không kém khả năng ngôn ngữ.
Không chuẩn bị trước nội dung và từ vựng chuyên ngành
Mỗi hội nghị trực tuyến thường xoay quanh một chủ đề chuyên biệt như công nghệ, tài chính, giáo dục, y tế, pháp lý… Trong khi đó, nhiều đơn vị tổ chức lại gửi tài liệu đến phiên dịch vào phút chót, hoặc thậm chí không gửi gì. Hệ quả là phiên dịch viên sẽ:
- Dễ bỏ sót nội dung quan trọng
- Không dịch được đúng thuật ngữ chuyên ngành
- Lúng túng khi gặp các khái niệm kỹ thuật hoặc từ viết tắt đặc thù
Giải pháp tốt nhất là cung cấp kịch bản, tài liệu trình chiếu, danh sách người phát biểu và tóm tắt nội dung chính ít nhất 24–48 giờ trước sự kiện.
Bỏ qua kiểm tra kỹ thuật và hỗ trợ kết nối phiên dịch
Nhiều đơn vị tổ chức chỉ tập trung vào nội dung mà quên mất rằng dịch thuật tiếng Anh cho hội nghị trực tuyến còn phụ thuộc rất lớn vào yếu tố kỹ thuật. Các lỗi thường gặp có thể thấy như:
- Không biết cách bật kênh ngôn ngữ riêng trong Zoom, Teams
- Thiết bị tai nghe/micro của phiên dịch viên kém chất lượng
- Mạng yếu khiến tín hiệu âm thanh bị gián đoạn
- Không phân quyền đúng người điều phối kênh phiên dịch
Dẫn đến việc người tham dự không nghe được bản dịch, phiên dịch bị cắt tiếng hoặc lẫn lộn giữa hai ngôn ngữ.
Không có phương án dự phòng cho tình huống phát sinh
Trong các buổi hội nghị, điều không thể tránh khỏi là người phát biểu nói quá nhanh, dùng từ địa phương, hoặc ngôn ngữ không rõ ràng, có sự thay đổi người trình bày, nội dung ngoài kịch bản hay tài liệu chiếu có nội dung mới chưa từng được gửi trước,…
Nếu phiên dịch viên không có kinh nghiệm xử lý tình huống sẽ dễ lúng túng, ngắt quãng hoặc bỏ sót nội dung quan trọng. Vì vậy một đơn vị chuyên dịch thuật tiếng Anh cho hội nghị trực tuyến cần:
- Có phiên dịch viên đa nhiệm, linh hoạt
- Có quy trình ghi chú nhanh, tóm tắt nội dung theo ngữ cảnh
- Luôn chuẩn bị sẵn người hỗ trợ/phiên dịch thay thế trong trường hợp khẩn cấp
Tuyển chọn người dịch chỉ dựa trên bằng cấp mà không thử nghiệm thực tế
Nhiều đơn vị tổ chức tin tưởng hoàn toàn vào hồ sơ và bằng cấp mà không kiểm tra năng lực thực tế của phiên dịch viên. Điều này dẫn đến tình trạng người dịch có thể tốt nghiệp ngôn ngữ nhưng không có phản xạ nghe, nói phù hợp môi trường trực tuyến. Giải pháp thiết thực là:
- Yêu cầu một buổi test nhanh (5–10 phút) với nội dung liên quan đến chủ đề hội nghị
- Quan sát tốc độ phản xạ, khả năng diễn đạt, thái độ giao tiếp và phong thái chuyên nghiệp
- Đảm bảo người dịch có kinh nghiệm thực tế tương ứng với quy mô và đặc thù hội nghị
Trung tâm dịch thuật Vinasite – Giải pháp chuyên nghiệp cho dịch thuật tiếng Anh cho hội nghị trực tuyến
Nếu bạn đang tìm kiếm một đối tác vừa đảm bảo chuyên môn, vừa hỗ trợ kỹ thuật, vừa uy tín lâu năm, trung tâm dịch thuật Vinasite chính là lựa chọn đáng tin cậy.
- Đã hỗ trợ hơn 500+ hội nghị trực tuyến quốc tế, từ quy mô 10 người đến 500 người tham dự
- Đội ngũ phiên dịch viên có chứng chỉ quốc tế, thành thạo nhiều lĩnh vực: giáo dục, công nghệ, tài chính, y tế, luật…
- Dịch song song, dịch nối, dịch thầm – tùy theo yêu cầu hội nghị
- Hỗ trợ kết nối trên nền tảng Zoom, Google Meet, Teams… với kỹ thuật viên riêng
- Có quy trình làm việc chặt chẽ: nhận tài liệu, phân tích nội dung, lập bảng thuật ngữ, thử phiên – thực hiện – hỗ trợ sau sự kiện.
- Cam kết bảo mật tuyệt đối nội dung cuộc họp và thông tin người tham gia
Truy cập ngay trungtamdichthuatvinasite.com.vn để đăng ký tư vấn và nhận báo giá trong 15 phút không mất thêm chi phí phát sinh, đảm bảo mọi thông điệp được truyền tải rõ ràng, chuyên nghiệp nhất!
Hoặc liên hệ ngay số hotline: 08 1313 5566 – 0966 64 8869