Dịch thuật tiếng Anh chuẩn hóa ISO không chỉ là yêu cầu bắt buộc mà còn là yếu tố sống còn với các doanh nghiệp FDI, xuất khẩu hay sản xuất công nghiệp tại Việt Nam. Thực tế đã có không ít doanh nghiệp phải trả giá đắt vì bản dịch sai lệch, chỉ một lỗi nhỏ về thuật ngữ hoặc định dạng cũng có thể khiến hồ sơ ISO bị từ chối, hợp đồng quốc tế bị đình trệ, thậm chí ảnh hưởng nghiêm trọng đến uy tín với đối tác nước ngoài.
Dưới đây là 7 lưu ý quan trọng khi thực hiện dịch thuật tiếng Anh chuẩn hóa ISO mà mọi doanh nghiệp cần nắm rõ, đặc biệt trong quá trình chuẩn bị hồ sơ kiểm định, xin cấp phép hoặc tham gia đấu thầu quốc tế..
Nội dung
7 lưu ý khi dịch thuật tiếng Anh chuẩn hóa ISO mà doanh nghiệp nào cũng cần biết
1. Dịch thuật tiếng Anh chuẩn hóa ISO, tránh dịch “chữ nghĩa”
Các tiêu chuẩn ISO (ISO 9001, ISO 13485, ISO 22000…) sử dụng hệ thống thuật ngữ kỹ thuật quốc tế rõ ràng, nhất quán và có tính pháp lý. Việc dịch sát nghĩa từ điển là sai lầm phổ biến. Ví dụ:
- “Corrective action” nếu dịch là “hành động sửa chữa” sẽ không đủ chính xác. Cách đúng: “biện pháp khắc phục”.
- “Food safety hazard” không chỉ là “nguy cơ an toàn thực phẩm” mà phải dịch đúng trong ngữ cảnh kiểm định HACCP.
➡ Tại Trung tâm dịch thuật Vinasite, đội ngũ biên dịch viên chuyên trách dịch thuật tiếng Anh chuẩn hóa ISO đã từng xử lý trên 500+ bộ hồ sơ cho các doanh nghiệp trong ngành thực phẩm, dược phẩm, y tế và kỹ thuật.
2. Biên dịch viên bắt buộc có kiến thức chuyên ngành và hiểu ISO thực tế
ISO không chỉ là một tập hợp văn bản mà nó là bộ tiêu chuẩn kỹ thuật có tính ứng dụng cao. Biên dịch viên phải hiểu:
- Quy trình sản xuất của doanh nghiệp
- Tính chất ngành: thực phẩm, y tế, cơ khí, điện tử…
- Từ vựng chuyên biệt từng loại ISO
Ví dụ: ISO 13485 (thiết bị y tế) có yêu cầu khác hoàn toàn với ISO 14001 (môi trường).
✅ Trung tâm dịch thuật Vinasite cam kết đội ngũ dịch giả tốt nghiệp các ngành kỹ thuật, công nghệ thực phẩm, dược, cơ khí… đồng thời từng trực tiếp dịch hồ sơ kiểm định ISO từ Nhật, Đức, Mỹ.

3. Cần quy trình dịch 3 lớp: Dịch, kiểm tra thuật ngữ, hiệu đính chuyên sâu
Nhiều đơn vị chỉ có bước dịch, không có bộ phận kiểm soát thuật ngữ hay hiệu đính độc lập. Đây là nguyên nhân khiến:
- Thuật ngữ bị lặp cách dịch không thống nhất
- Sơ suất trình bày, lỗi chính tả kỹ thuật
- Các mô tả quy trình sản xuất bị sai thứ tự, gây hiểu lầm
📊 Theo khảo sát nội bộ của Trung tâm dịch thuật Vinasite, 65% hồ sơ dịch từ các trung tâm khác gửi đến đều có lỗi nhẹ đến nghiêm trọng. Khi áp dụng quy trình kiểm duyệt 3 lớp, tỷ lệ lỗi giảm còn dưới 2%.
4. Trình bày tài liệu đúng chuẩn ISO quốc tế, không chỉ “dịch đúng”
Định dạng, font chữ, khoảng cách dòng, bố cục tiêu đề, bảng biểu… cũng nằm trong tiêu chí đánh giá hồ sơ ISO khi gửi ra nước ngoài. Thực tế đã có khách hàng của Trung tâm dịch thuật Vinasite bị cơ quan kiểm định châu Âu trả hồ sơ chỉ vì phần mục lục sai định dạng.
👉 Trung tâm dịch thuật Vinasite cung cấp dịch vụ định dạng lại file dịch chuẩn form ISO, tương thích với quy chuẩn quốc tế, sẵn sàng in ấn hoặc gửi điện tử.

5. Ngữ cảnh cực kỳ quan trọng
Tự động dịch hoặc thuê freelancer không chuyên dễ gặp lỗi dịch “cứng”, không hiểu ngữ cảnh.
Ví dụ:
- “Cross-contamination” không phải lúc nào cũng là “lây nhiễm chéo”, đôi khi cần dịch là “ô nhiễm chéo trong quy trình đóng gói”.
- “Shelf life” không phải chỉ là “hạn sử dụng”, mà có thể là “thời hạn bảo quản” nếu trong ngữ cảnh logistic.
💡 Trung tâm dịch thuật Vinasite xây dựng bộ nhớ dịch riêng (Translation Memory) cho từng ngành: thực phẩm, sản xuất, logistics… giúp đảm bảo ngữ cảnh và tính thống nhất xuyên suốt toàn bộ hồ sơ.
6. Dịch xong phải đi kèm công chứng, xác nhận pháp lý
Nhiều doanh nghiệp chỉ dịch rồi nộp hồ sơ mà quên công chứng, hậu quả là hồ sơ bị từ chối ngay từ bước đầu.
📌 Trung tâm dịch thuật Vinasite liên kết trực tiếp với phòng công chứng, hỗ trợ công chứng nhanh trong 24–48h, có giá trị pháp lý toàn quốc. Điều này đặc biệt quan trọng với doanh nghiệp đăng ký ISO tại nước ngoài hoặc nộp hồ sơ đấu thầu quốc tế.
7. Hãy kiểm tra trung tâm có thực sự hiểu ISO hay không
Một số trung tâm quảng cáo “dịch chuẩn ISO” nhưng chỉ là dịch thuật thông thường, không hiểu bản chất tiêu chuẩn. Bạn nên kiểm tra:
- Đã từng dịch hồ sơ ISO nào chưa? (có thể yêu cầu mẫu)
- Có quy trình kiểm duyệt không?
- Có hợp tác công chứng pháp lý không?
- Đội ngũ dịch giả có chuyên ngành phù hợp?

📌 Trung tâm dịch thuật Vinasite là đơn vị hiếm tại Việt Nam hoạt động theo chuẩn dịch vụ dịch thuật ISO 17100, đã hỗ trợ hơn 1800+ doanh nghiệp lớn nhỏ xử lý hồ sơ kỹ thuật, kiểm định và đấu thầu thành công.
Một bản dịch ISO chất lượng không chỉ giúp doanh nghiệp vượt qua các đợt kiểm tra, đánh giá mà còn là cơ sở bảo vệ pháp lý, thể hiện sự chuyên nghiệp trong mắt đối tác quốc tế. Nếu doanh nghiệp của bạn đang cần dịch thuật tiếng Anh chuẩn hóa ISO, đừng để việc nhỏ gây hậu quả lớn.
🎯 Trung tâm dịch thuật Vinasite là đơn vị dịch thuật tiếng Anh chuẩn hóa ISO hàng đầu Việt Nam
- Tư vấn miễn phí
- Quy trình dịch 3 lớp chuyên sâu
- Hỗ trợ gấp, xử lý tài liệu trong 24-72h
- Bảo mật tuyệt đối, có NDA theo yêu cầu
Liên hệ ngay để được tư vấn và nhận báo giá MIỄN PHÍ
📞 Hotline/Zalo: 08 1313 5566 – 0966 64 8869
🌐 Website: https://trungtamdichthuatvinasite.com
📧 Email: baogia@dichthuatvinasite.com
📍 Địa chỉ:
Hà Nội: Số 3, Ngõ 3, Duy Tân, P.Dịch Vọng Hậu, Q.Cầu Giấy, TP. Hà Nội
TP.HCM: Số Nhà 1096 Võ Văn Kiệt, Phường 6, Quận 5, TP. HCM